Kur'ân-ı Kerim » 10/YÛNUS-43

وَمِنهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُواْ لاَ يُبْصِرُونَ

Ve minhum men yanzuru ileyke, e fe ente tehdil umye ve lev kânû lâ yubsırûn(yubsırûne).

10/YÛNUS-43: Ve onlardan sana bakanlar var, fakat eğer onlar görmüyorlarsa (basar hassaları çalışmıyorsa) âmâları sen mi hidayete erdireceksin?
(İmam İskender Ali Mihr)
10/YÛNUS-43: İçlerinden sana bakanlar da var, fakat basıretleri de yokken körlere sen mi hidayet edeceksin?
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Sonraki

1.ve min-hum: ve onlardan (var)
2.men yanzuru: bakan kimseler
3.ileyke: sana
4.e fe ente: artık, sen mi
5.tehdi: hidayete erdireceksin
6.el umye: kör olan, âmâ
7.ve lev: ve ise, eğer
8.kânû: oldular
9.lâ yubsırûne: görmüyorlar (basar hassaları çalışmıyor)

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve onlardan sana bakanlar var, fakat eğer onlar görmüyorlarsa (basar hassaları çalışmıyorsa) âmâları sen mi hidayete erdireceksin?
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
İçlerinden sana bakanlar da var, fakat basıretleri de yokken körlere sen mi hidayet edeceksin?
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Ve onlardan sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın?
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın?
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve onlardan sana bakanlar da vardır. Ya sen körlere, göremez kimseler de olsalar doğru yolu gösterebilir misin?
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Onlardan sana bakanlar da vardır. . . Körlere doğru yolu gösterebilir misin, basîretten yoksunlarsa?
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
İçlerinden sana bakanlar (Peygamberliğine delâlet eden mûcizeleri gördükleri halde iman etmiyenler) de var. Fakat anlayış gözleri de yokken körlere sen mi hidâyet edeceksin?
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Onlardan sana bakanlar da var; görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin?
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere, hele gerçeği görmüyorlarsa, sen mi doğru yolu göstereceksin?
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa!
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Onlardan sana bakan da vardır. Fakat -hele (gerçeği) göremiyorlarsa- körleri sen mi doğru yola ileteceksin?
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Aralarinda sana bakan vardir. Sen korleri, gormezlerken dogru yola iletebilir misin?
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Onların arasında sana bakanlar da vardır. Fakat görme yeteneğinden bütünü ile yoksun körleri, sen doğru yola iletebilir misin?
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Aralarında sana bakan vardır. Sen körleri, görmezlerken doğru yola iletebilir misin?
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Onlardan sana bakan da var, fakat sen, üstelik bir de kör olanlara doğru yolu gösterebilir misin hiç?
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
İçlerinden bir kısmı da sana bakar; sen körlere —hele bir de göremiyorlarsa— yol gösterebilir misin ?


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this