Kur'ân-ı Kerim » 10/YÛNUS-91

آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ

Âl’âne ve kad asayte kablu ve kunte minel mufsidîn(mufsidîne).

10/YÛNUS-91: Şimdi (mi) (teslim oldun, öyle mi?) Ve sen, daha önce asi olmuştun. Ve sen, fesat çıkaranlardan idin.
(İmam İskender Ali Mihr)
10/YÛNUS-91: Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 Sonraki

1.âl'âne: şimdi
2.ve kad: ve olmuştu
3.asayte: sen asi oldun
4.kablu: daha önce
5.ve kunte: ve sen oldun
6.min el mufsidîne: fesat çıkaranlardan

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Şimdi (mi) (teslim oldun, öyle mi?) Ve sen, daha önce asi olmuştun. Ve sen, fesat çıkaranlardan idin.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve fesat çıkaranlardandın.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(O'na denildi ki,) «Şimdi mi? Ve sen muhakkak ki, evvelce isyan etmiş ve müfsidlerden olmuş idin.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"ŞİMDİ mi? Daha önce gerçekten isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Şimdi mi (elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı) iman ediyorsun? Halbuki sen , bundan önce isyan etmiş ve dâima müfsidlerden olmuştun.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Çok geç! Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
O'na: «µimdi mi inandin? Daha once bas kaldirmis ve bozgunculuk etmistin» dendi.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
«Şimdi mi aklın başına geldi? Daha önce Allah'a hep karşı gelmiş ve bozgunculardan biri olmuştun.»
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
O'na: 'Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin' dendi.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Fakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyân etmiştin, bozgunculardan olmuştun.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Şimdi mi imân ettin ? Oysa önce isyan ettin ve fesatçılardan oldun, (değil mi ?).


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this