Kur'ân-ı Kerim » 113/FELAK-1

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ

Kul eûzu bi rabbil felak(felakı).

113/FELAK-1: De ki: “Ben, Felâk’ın Rabbine sığınırım.”
(İmam İskender Ali Mihr)
113/FELAK-1: De ki: Sığınırım Rabbına o Felakın
(Elmalılı Hamdi Yazır)

1 2 3 4 5 Sonraki

1.kul: de
2.eûzu: ben sığınırım
3.bi rabbi: Rabbine
4.el felakı: felâk

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
De ki: “Ben, Felâk’ın Rabbine sığınırım.”
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
De ki: Sığınırım Rabbına o Felakın
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe,
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
De ki: «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
De ki: "Sığınırım Felak'ın (karanlığı yarıp aydınlığa kavuşturan nûrun) Rabbine"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım sabahın Rabbine;
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
De ki, 'Şafağın Rabbine sığınırım.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.


Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this