Kur'ân-ı Kerim » 12/YÛSUF-104

وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ

Ve mâ tes’eluhum aleyhi min ecr(ecrin), in huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne).

12/YÛSUF-104: Ve sen onlardan bir ücret istemiyorsun. O ancak âlemlere bir zikirdir.
(İmam İskender Ali Mihr)
12/YÛSUF-104: Buna karşı onlardan bir ecir de istemiyorsun, o ancak bütün âlemîne ilâhî bir tezkirdir
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 Sonraki

1.ve mâ tes'elu-hum: ve onlardan istemiyorsun
2.aleyhi: ona
3.min ecrin: (ücretten) bir ücret
4.in huve: o olursa
5.illâ
(in ... illâ)
: ancak olur
: (o ancak olur)
6.zikrun: zikirdir, öğüt ve hatırlatmadır
7.li el âlemîne: âlemler için, âlemlere

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve sen onlardan bir ücret istemiyorsun. O ancak âlemlere bir zikirdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Buna karşı onlardan bir ecir de istemiyorsun, o ancak bütün âlemîne ilâhî bir tezkirdir
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Oysaki sen buna karşı onlardan bir ücret te istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır'.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Halbuki sen bunun üzerine onlardan bir ücret istemiyorsun. Bu ise âlemler için bir mev'izeden başka değildir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
(Hâlbuki) onun (Hakikat konusundaki uyarın) karşılığında onlardan bir bedel istemiyorsun. . . O, ancak âlemler (ins ve cinn) için bir hatırlatmadır!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Buna karşı (yaptığın tebliğ ve imana davetten dolayı) onlardan bir mükâfat da istemiyorsun. O Kur’ân, bütün âlemlere ancak bir nasihattır.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Halbuki sen onlardan herhangi bir ücret te istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Hâlbuki sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’an) âlemler içinde ancak bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün âlemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini îfa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, âlemler için ancak bir öğüttür.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Oysa sen buna karsilik onlardan bir ucret de istemiyorsun. Kuran, alemler icin sadece bir oguttur. *
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Oysa sen bu çabana karşılık onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun. Kur'an, tüm insanlara seslenen bir hatırlatmadır sadece.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Kuran, alemler için sadece bir öğüttür.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Buna karşılık bir ücret de istemiyorsun, bu, âlemlere öğütten başka bir şey değil.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Ve sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu (Kur'ân) âlemler için ancak bir öğüt, bir hatırlatmadır.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this