Kur'ân-ı Kerim » 12/YÛSUF-12

أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ

Ersilhu meanâ gaden yerta’ ve yel’ab ve innâ lehu le hâfizûn(le hâfizûne).

12/YÛSUF-12: Yarın onu bizimle gönder. Bol bol yesin ve oynasın. Ve muhakkak ki; biz, onu gerçekten muhafaza edenleriz (koruyanlarız).
(İmam İskender Ali Mihr)
12/YÛSUF-12: Yarın bizimle beraber gönder gezsin oynasın şüphesiz, biz onu gözetiriz
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Sonraki

1.ersil-hu: onu gönder
2.mea-nâ: bizimle birlikte
3.gaden: yarın
4.yerta': bol bol yesin (beğendiği meyvelerden)
5.ve yel'ab: ve oynasın
6.ve in-nâ: ve muhakkak biz
7.lehu: ona, onu
8.le: elbette, gerçekten
9.hâfizûne: koruyanlar, muhafaza edenler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Yarın onu bizimle gönder. Bol bol yesin ve oynasın. Ve muhakkak ki; biz, onu gerçekten muhafaza edenleriz (koruyanlarız).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Yarın bizimle beraber gönder gezsin oynasın şüphesiz, biz onu gözetiriz
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyup gözetiriz.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup gözetiriz."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«O'nu yarın bizimle beraber gönder, bol bol meyve yesin ve oynasın. Ve şüphe yok ki, biz O'nu elbette muhafaza edicileriz.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Yarın Onu bizimle beraber yolla da serbestçe gezip oynasın. . . Şüphesiz biz Onu koruyucularız. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Yarın, onu bizimle beraber (gezintiye) gönder de gezsin oynasın, muhakkak biz onun koruyucularıyız.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Onu bizimle birlikte yolla ki koşup oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyacağız.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Yarın onu bizimle beraber gönder de gezip oynasın. Şüphesiz biz onu koruruz.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Yarın onu bizimle gönder, gezip oynasın. Kuşkun olmasın biz onu çok güzel korur, gözetiriz."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.»
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(11-12) Bunun uzerine «Ey babamiz! Yusuf'un iyiligini istedigimiz halde, onu nicin bize emniyet etmiyorsun? Yarin onu bizimle beraber gonder de gezsin oynasin, biz onu herhalde koruruz» dediler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Yarın onu bizimle birlikte kıra gönder; yesin, içsin, eğlensin, biz ona kesinlikle göz kulak oluruz.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(11-12) Bunun üzerine 'Ey babamız! Yusuf'un iyiliğini istediğimiz halde, onu niçin bize emniyet etmiyorsun? Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin oynasın, biz onu herhalde koruruz' dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Yarın onu bizimle yolla da bol bol yesin, içsin, oynasın ve biz onu mutlaka koruruz.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
yarın bizimle gönder de gezip oynasın ; şüphesiz ki onu koruyup gözetiriz.»


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this