Kur'ân-ı Kerim » 14/İBRÂHÎM-51

لِيَجْزِي اللّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ إِنَّ اللّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ

Li yecziyallâhu kulle nefsin mâ kesebet, innallâhe serîul hısâb(hısâbi).

14/İBRÂHÎM-51: (Bu azap), Allah’ın bütün nefslerin kazandığının karşılığını (ceza veya mükâfat) vermesi içindir. Muhakkak ki; Allah, hesabı çabuk görendir.
(İmam İskender Ali Mihr)
14/İBRÂHÎM-51: Çünkü Allah her nefsi kazandığıle cezalandıracak, haberiniz olsun ki Allahın hisabı seri'dir
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Sonraki

1.li yecziye allâhu: Allah'ın karşılığını (ceza veya mükâfat) vermesi içindir
2.kulle: hepsi, bütünü, tamamı
3.nefsin: nefs
4.mâ kesebet,: kazandığı şeyler
5.inne allâhe: muhakkak ki Allah
6.serîu el hısâbi: hesabı çabuk gören

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
(Bu azap), Allah’ın bütün nefslerin kazandığının karşılığını (ceza veya mükâfat) vermesi içindir. Muhakkak ki; Allah, hesabı çabuk görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Çünkü Allah her nefsi kazandığıle cezalandıracak, haberiniz olsun ki Allahın hisabı seri'dir
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
(Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Hiç şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
(Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Allah Teâlâ, her kimseyi kazandığı ile cezalandırmak için böyle yapacaktır. Şüphe yok ki Allah Teâlâ'nın hesabı pek süratlidir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Allâh, her benliğin edindiğinin sonuçlarını yaşamasını murat etmiştir! Muhakkak ki Allâh Seriy'ul Hisab'dır (yapılanın sonucunu anında oluşturan)!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah’ın hesabı çok çabuktur.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Allah, herkese kazandığının karşılığını vermek için böyle yapar. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Bu, Allah herkese yaptiginin karsiligini verecegi icin boyledir. Dogrusu Allah hesabi cabuk gorur.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Amaç, Allah'ın herkese işlediğinin karşılığını vermesidir. Hiç kuşkusuz Allah'ın hesap görmesi pek çabuktur.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Doğrusu Allah hesabı çabuk görür.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Allah, herkese yaptığının karşılığını verir. Şüphe yok ki Allah'ın hesap görmesi, pek tezdir.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(Bütün bunlar) Allah'ın herkese elde ettiğinin karşılığını vermesi içindir. Doğrusu Allah hesabı çarçabuk görendir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this