Kur'ân-ı Kerim » 15/HİCR-53

قَالُواْ لاَ تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ

Kâlû lâ tevcel innâ nubeşşiruke bi gulâmin alîm(alîmin).

15/HİCR-53: (İbrâhîm (a.s)’ın misafirleri) şöyle dediler: “(Siz) korkmayın! Muhakkak ki; biz seni, bir âlim (erkek) çocuk ile müjdeliyoruz.”
(İmam İskender Ali Mihr)
15/HİCR-53: Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 Sonraki

1.kâlû: dediler
2.lâ tevcel: siz korkmayın
3.innâ: muhakkak ki biz
4.nubeşşiru-ke: sana müjdeliyoruz
5.bi gulâmin: bir erkek çocuk
6.alîmin: âlim, bilgin

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
(İbrâhîm (a.s)’ın misafirleri) şöyle dediler: “(Siz) korkmayın! Muhakkak ki; biz seni, bir âlim (erkek) çocuk ile müjdeliyoruz.”
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
(Onlar da) dediler ki: "Endişelenme! Doğrusu biz sana Aliym bir erkek evlat müjdeliyoruz. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz,' demişlerdi.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Onlar, “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(52-53) Ibrahim'in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(52-53) İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: 'Doğrusu biz sizden korkuyoruz' demişti de: 'Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik' demişlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sâhibi bir erkek evlât müjdeliyoruz.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this