Kur'ân-ı Kerim » 15/HİCR-79

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ

Fentekamnâ minhum, ve innehumâ le bi imâmin mubîn(mubînin).

15/HİCR-79: Bu sebeple onlardan da intikam aldık ve muhakkak ki; ikisi de (iki şehir de) gerçekten, açıkça bir rehberdir (gelecek nesillere ibrettir).
(İmam İskender Ali Mihr)
15/HİCR-79: Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyor
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 Sonraki

1.fentekamnâ (fe intikamnâ): böylece intikam aldık
2.min-hum: onlardan
3.ve inne-humâ: ve muhakkak her ikisi
4.le: elbette, gerçekten
5.bi imâmin: önder, rehber
6.mubînin: açıkça, (beyan edilmiş) açıkta

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Bu sebeple onlardan da intikam aldık ve muhakkak ki; ikisi de (iki şehir de) gerçekten, açıkça bir rehberdir (gelecek nesillere ibrettir).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyor
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün) dedir.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Artık onlardan da intikam aldık ve şüphe yok ki, ikisi de elbette apaçık öndedirler.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Bu sebeple onlara yaptıklarının acı sonuçlarını yaşattık! Her ikisi de açık seçik görülebilen bir bölgededir.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Biz Eyke halkından da intikam aldık. (Sedum ve Eyke şehirlerinin) ikisi de (herkesin görebileceği uğrak) apaçık bir yol üzerindedir.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Onlardan öc aldık. Her ikisi de belgelenmiştir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şu’ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Bunun icin onlardan da ocaldik. Hala her iki memleket de islek bir yol uzerindedirler. *
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Bu yüzden onlardan da öç aldık; bu beldelerin her ikisi de işlek bir yol üzerindedirler.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Öcaldık onlardan; iki şehir de apaçık görünmede, yol uğrağında hâlâ.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
O yüzden onlardan da intikam aldık. (Sözünü ettiğimiz) şehirlerin ikisi de açık bir (yolun) önünde bulunuyordur.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this