Kur'ân-ı Kerim » 15/HİCR-8

مَا نُنَزِّلُ الْمَلائِكَةَ إِلاَّ بِالحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذًا مُّنظَرِينَ

Mâ nunezzilul melâikete illâ bil hakkı ve mâ kânû izen munzarîn(munzarîne).

15/HİCR-8: Biz hak ile olmaksızın melekleri indirmeyiz. O taktirde onlara mühlet de (zaman da) verilmez.
(İmam İskender Ali Mihr)
15/HİCR-8: Biz o Melâikeyi ancak hakkile indiririz ve o vakıt onlara göz açtırılmaz
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Sonraki

1.mâ nunezzilu: indirmeyiz
2.el melâikete: melekler
3.illâ: ancak, olmadan, olmaksızın
4.bi el hakkı: hak ile
5.ve mâ kânû: ve olmadılar (olmazlar)
6.izen: o taktirde, o zaman
7.munzarîne: bekletilenler (mühlet, zaman verilenler)

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Biz hak ile olmaksızın melekleri indirmeyiz. O taktirde onlara mühlet de (zaman da) verilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Biz o Melâikeyi ancak hakkile indiririz ve o vakıt onlara göz açtırılmaz
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Biz melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman (münkirlerin) kendilerine bir mühlet verilmiş olmazlar.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Biz melekleri bil-Hak (Hak olarak) inzâl ederiz. . . O vakit de onlara zaten göz açtırılmaz!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Biz, melekleri ancak hak ve hikmete uygun olarak indiririz. O zaman da onlara mühlet verilmez.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Biz melekleri ancak gerekince inidiririz. O takdirde de ceza gorecekler asla geri birakilmazlar.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.»
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kâfirlere.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Melekleri ancak hak'ka dayalı bir hikmet) ile indiririz ve o zaman da (inkarcılara) mühlet verilmez, göz açtırılmaz.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this