Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-100

إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُم بِهِ مُشْرِكُونَ

İnnemâ sultânuhu alellezîne yetevellevnehu vellezîne hum bihî müşrikûn(müşrikûne).

16/NAHL-100: Onun (şeytanın) sultanlığı (yaptırım gücü) sadece ona (şeytana) yönelenlerin ve onunla (şeytanla), (Allah’a ulaşmayı dilemedikleri için) Allah’a şirk koşanların üzerindedir (onları etkiler).
(İmam İskender Ali Mihr)
16/NAHL-100: Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 Sonraki

1.innemâ: fakat, sadece
2.sultânu-hu: onun sultanlığı, yaptırım gücü
3.alâllezîne (alâ ellezîne): onların üzerinde
4.yetevellevne-hu: ona yönelenler
5.vellezîne (ve ellezîne): ve o kimseler
6.hum: onlar
7.bi-hî: onunla, ona
8.müşrikûne: Allah'a ortak (şirk) koşanlar, müşrikler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Onun (şeytanın) sultanlığı (yaptırım gücü) sadece ona (şeytana) yönelenlerin ve onunla (şeytanla), (Allah’a ulaşmayı dilemedikleri için) Allah’a şirk koşanların üzerindedir (onları etkiler).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah'a şerik koşanların üzerinedir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Onun sultası, sadece, kendisini velî edinenler (ilham ettiği fikirlere uyanlar) ve Rablerine ortak koşanlaradır!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah’a ortak koşanlardır.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab'lerine ortak koşanlaradır.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Şeytanın hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
O'nun nufuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak kosanlar uzerindedir. *
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
O'nun nüfuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Onun kudreti, ancak ona dost olup itâat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Onun sultası ancak, onu kendine dost ve yâr edinenler ve bir de Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this