Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-6

وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ

Ve lekum fîhâ cemâlun hîne turîhûne ve hîne tesrehûn(tesrehûne).

16/NAHL-6: (Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır.
(İmam İskender Ali Mihr)
16/NAHL-6: Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır.
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Sonraki

1.ve lekum: ve sizin için
2.fî-hâ: içinde, onlarda vardır
3.cemâlun: güzellik
4.hîne: o zaman, olduğu zaman
5.turîhûne: (hayvanları) akşamleyin otlaktan döndürüyorsunuz
6.ve hîne: ve o zaman, olduğu zaman
7.tesrahûne: (hayvanları) otlatmaya çıkarıyorsunuz

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
(Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır.
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this