Kur'ân-ı Kerim » 17/İSRÂ-74

وَلَوْلاَ أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلاً

Ve lev lâ en sebbetnâke lekad kidte terkenu ileyhim şey’en kalîlâ(kalîlen).

17/İSRÂ-74: Ve seni sebat ettirmeseydik, andolsun ki sen, onlara biraz meylederdin.
(İmam İskender Ali Mihr)
17/İSRÂ-74: Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 Sonraki

1.ve lev lâ: ve olmasaydı
2.en sebbetnâ-ke: biz seni sağlamlaştırmamız
3.lekad: andolsun ki
4.kidte: az kalsın, neredeyse
5.terkenu: meyledersin
6.ileyhim: onlara
7.şey'en: bir şey
8.kalîlen: az, biraz

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve seni sebat ettirmeseydik, andolsun ki sen, onlara biraz meylederdin.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve eğer Biz seni tesbit etmemiş olsa idik, az kaldı onlara biraz meyil edecek idin.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Eğer biz seni, direnç verip sarsılmaz kılmasaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara az bir şey meyledecektin.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Sana sebat vermemis olsaydik, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Sana sebat vermemiş olsaydık, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Sana sebât etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, az da olsa, onlara neredeyse meyledecektin.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this