Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-82

كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا

Kellâ, se yekfurûne bi ibâdetihim ve yekûnûne aleyhim dıddâ(dıdden).

19/MERYEM-82: Hayır, öyle değil! (Putlar), onların ibadetlerini inkâr edecekler. Ve onlara, hasım (karşı) olacaklar.
(İmam İskender Ali Mihr)
19/MERYEM-82: Hayır yarın ıbadetlerini inkâr edecekler de aleyhlerine zıdd olacaklar
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 Sonraki

1.kellâ: hayır, asla, öyle değil
2.se yekfurûne: inkâr edecekler
3.bi ibâdeti-him: onların ibadetlerini
4.ve yekûnûne: ve olacaklar
5.aleyhim: onların üzerine, onlara
6.dıdden: mukabil (onların karşısında) olan, hasım

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Hayır, öyle değil! (Putlar), onların ibadetlerini inkâr edecekler. Ve onlara, hasım (karşı) olacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Hayır yarın ıbadetlerini inkâr edecekler de aleyhlerine zıdd olacaklar
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Asla öyle değil, onların tapındıklarını atiyyen inkâr edecekler ve onların üzerine düşman kesileceklerdir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Hayır! (O tanrıları) onların tapınmalarını inkâr edecek ve onların karşıtı olacaklar!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Hayır, zannettikleri gibi değil. O putlar, yarın onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine hasım olacaklar.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Tam tersine! Bu tapınmayı reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Hayır! İlâhları, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve kendilerine düşman olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Hayir, tanrilari kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve onlara dusman olacaklardir. *
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Hayır. O düzmece ilahlar, müşriklerin kendilerine yönelik tapınmalarını reddedecekler ve onlara karşı çıkacaklardır.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Hayır, tanrıları kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Hâşâ. Onların kulluğunu inkâr edecek o mâbut sandıkları şeyler ve onlara düşman kesilecek onlar.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Hayır, o tanrılar, onların ibâdetlerini inkâr edecekler ve onlara karşı düşman olacaklar.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this