Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-227

وَإِنْ عَزَمُواْ الطَّلاَقَ فَإِنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Ve in azemût talâka fe innallâhe semîun alîm(alîmun).

2/BAKARA-227: Ve (bu tür yemin edenler), eğer boşamaya azmederlerse (kesin karar verirlerse), o taktirde muhakkak ki Allah Sem’î’dir, Alîm’dir.
(İmam İskender Ali Mihr)
2/BAKARA-227: Yok eğer talâka azmetmişlerse şüphesiz Allah söylediklerini işidir, kurduklarını bilir
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 Sonraki

1.ve in azemû: ve eğer azmederlerse
2.et talâka: boşama
3.fe: o zaman, artık
4.inne allâhe: muhakkak ki Allah
5.semîun: en iyi işiten
6.alîmun: en iyi bilen

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve (bu tür yemin edenler), eğer boşamaya azmederlerse (kesin karar verirlerse), o taktirde muhakkak ki Allah Sem’î’dir, Alîm’dir.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Yok eğer talâka azmetmişlerse şüphesiz Allah söylediklerini işidir, kurduklarını bilir
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar) . Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve eğer talaka azmederlerse muhakkak Allah-ü Azîmü'şşân semîdir, alîmdir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allâh Semi'dir, Aliym'dir (niyetlerini bilir).
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Bu türlü yemin edenler eğer kadınlarını boşamaya karar verirlerse onu yerine getirirler. Şüphesiz Allah söylediklerini işidici (niyetlerini) gerçekten bilcidir.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Eğer boşamaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten, çok iyi bilendir.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
sayet bosanmaya kararli iseler, bilsinler ki Allah suphesiz isitir ve bilir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Eğer boşanmaya karar verirlerse kuşku yok ki Allah işiten ve bilendir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Şayet boşanmaya kararlı iseler, bilsinler ki Allah şüphesiz işitir ve bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Yok eğer boşamaya azmederlerse, (o takdirde boşayabilirler.) Şüphesiz ki Allah her şeyi işiten ve bilendir..


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this