Kur'ân-ı Kerim » 20/TÂHÂ-110

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا

Ya’lemu mâ beyne eydîhim ve mâ halfehum ve lâ yuhîtûne bihî ılmâ(ılmen).

20/TÂHÂ-110: (Allah), onların önündeki(leri) ve arkasındaki(leri) (onların geçmişini ve geleceğini) bilir ve onu, ilim ile ihata edemezler (bilemezler).
(İmam İskender Ali Mihr)
20/TÂHÂ-110: O onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir, onlar ise onu ılmen ihata edemezler
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 Sonraki

1.ya'lemu: o bilir
2.mâ beyne eydî-him: onların elleri arasındakini, onların önlerindekini
3.ve mâ halfe-hum: ve onların arkasındakileri
4.ve lâ yuhîtûne: ve ihata edemez
5.bihî: onu
6.ılmen: ilim olarak, ilimle

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
(Allah), onların önündeki(leri) ve arkasındaki(leri) (onların geçmişini ve geleceğini) bilir ve onu, ilim ile ihata edemezler (bilemezler).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
O onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir, onlar ise onu ılmen ihata edemezler
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatmazlar.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Onların ilerisinde olanı da, gerilerinde olanı da bilir. Onlar ise O'nu ilmen ihata edemezler.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (geçmiş ve geleceklerini) bilir. . . O'nun ilmini ihâta edemezler.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise asla bunu kavrayamaz.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Hiç kimse O'nu bilgice kavrayamazken, O onların geçmişini de geleceğini de bilir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
O, önlerindekini ve arkalarındakini (dünyadaki ve ahiretteki durumlarını) bilir. Onların bilgisi ise Rahmân’ı kuşatamaz.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Onların önden gönderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O'nu ilimle kuşatamazlar.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Allah onlarin gecmislerini de, geleceklerini de bilir. Onlarin hicbirinin ilmi ise O'nu kusatamaz.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Allah, insanların geçmişlerini ve geleceklerini tümü ile bilir,
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Allah onların geçmişlerini de, geleceklerini de bilir. Onların hiçbirinin ilmi ise O'nu kuşatamaz.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Önlerinde ne varsa onu da bilir, artlarında ne varsa onu da ve onların bilgisi, bunu ihata edemez.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Allah onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir; onların ilmi ise, O'nu kuşatamaz, kavrayamaz.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this