Kur'ân-ı Kerim » 20/TÂHÂ-38

إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى

İz evhaynâ ilâ ummike mâ yûhâ.

20/TÂHÂ-38: Vahyedilecek şeyi annene vahyetmiştik.
(İmam İskender Ali Mihr)
20/TÂHÂ-38: O vakıt ki anana verilen şu ilhamı verdik
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 Sonraki

1.iz evhaynâ: vahyetmiştik
2.ilâ ummi-ke: senin annene
3.mâ yûhâ: vahyolunan şey, vahyedilecek şey

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Vahyedilecek şeyi annene vahyetmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
O vakıt ki anana verilen şu ilhamı verdik
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Hani, annene vahyolunan şeyi vahyetmiştik, (şöyleki:)»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Hani, annene vahyolunan şeyi vahyetmiştik, (şöyle ki:)"
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Vaktâ ki, validene vahyolunacak şeyi vahyetmiştik.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Hani vahyolunanları annene vahyetmiştik:"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Hani bir vakit (Firavun, doğan çocukları öldürüyordu da sen doğduğun zaman annen endişelenmişti. İşte bu sırada) ilham edilen şu ilhamı annene verdik:
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Hani annene şu vahyi vahyetmiştik:'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Hani annene ilham edilmesi gereken şeyleri ilham etmiştik:”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Hani, annene vahyedileni şöyle vahyetmiştik:
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Bir zaman, vahyedilecek şeyi annene (şöyle) vahyetmiştik:
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(36-39) Allah: «Ey Musa! istedigin sana verildi» dedi, «Zaten sana baska bir defa da iyilikte bulunmus ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmistik: Musa'yi bir sandiga koy da suya birak; su onu kiyiya atar, Bana da, ona da dusman olan biri onu alir. Ey Musa! Gzumun nunde yetisesin diye seni sevimli kildim.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Hani, annene şu mesajımızı vahyetmiştik:
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(36-39) Allah: 'Ey Musa! İstediğin sana verildi' dedi, 'Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa'yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Hani vahyedilecek şeyi ilhâm etmiştik anana.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(38-39) Hani annene ilham edilecek şeyi ilham etmiştik: Musa'yı bir sandığa yerleştir de suya at, su onu kıyıya bıraksın; hem bana, hem ona düşman biri onu alır. (Ey Musâ!) Gözetimim altında yetiştirilesin diye kendi katımdan senin üzerine sevgimi koydum.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this