Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-111

وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ

Ve in edrî leallehu fitnetun lekum ve metâun ilâ hîn(hînin).

21/ENBİYÂ-111: Eğer bilsem (bilmiyorum), belki de o (erteleme), sizin için bir imtihandır. Ve belli bir zamana kadar bir meta (faydalanma)dır.
(İmam İskender Ali Mihr)
21/ENBİYÂ-111: Ve bilmem belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve vakta kadar bir istifadedir
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 Sonraki

1.ve in edrî: ve eğer bilsem (bilmiyorum)
2.lealle-hu: umulur ki o, belki o
3.fitnetun: bir fitnedir, bir imtihandır
4.lekum: size, sizin için
5.ve metâun: ve bir metadır, faydalanmadır
6.ilâ hînin: bir zamana kadar

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Eğer bilsem (bilmiyorum), belki de o (erteleme), sizin için bir imtihandır. Ve belli bir zamana kadar bir meta (faydalanma)dır.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ve bilmem belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve vakta kadar bir istifadedir
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«Ve ben bilmem, belki o (mühlet verilmesi) sizin için bir imtihandır ve bir müddete kadar bir istifadedir.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Bilmiyorum, belki de süre tanınması sizin için bir denemedir (kendinizin ne olduğunu bizzat yaşayıp görmeniz için) ve sınırlı bir yararlanmadır. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Bilmem, belki bu ceza vaadinin uzaması, sizin için bir belâdır ve bir zamana kadar faydalanmadır.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Bilmem! Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
«ilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir sureye kadar gecindirmek icindir.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Bilemem; belki de azabınızın ertelenmesi sizin sınavdan geçirilmeniz ve belirli bir sürenin sonuna kadar dünya nimetlerinden yararlandırılmanız içindir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
'Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve bildirdiğim, sizi bir sınama ve bir zamana dek geçindirme de olabilir, onu da bilmem ben.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Bu (tehdîd edilen şeyin) geciktirilmesi sizin için bir sınav ve belki bir süreye kadar geçindirmek için midir bilmiyorum.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this