Anasayfa (Sureler) Kur'ân'daki İslam Gönül Sohbetleri Sorularınız Bize ulaşın

Kuran-ı Kerim » 21 / ENBİYÂ - 52

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ

İz kâle li ebîhi ve kavmihî mâ hâzihit temâsîlulletî entum lehâ âkifûn(âkifûne).

21 / ENBİYÂ - 52: (İbrâhîm A.S), babasına ve kavmine şöyle demişti: “Sizin ibadet ettiğiniz bu heykeller nedir?”
(İmam İskender Ali Mihr)
21 / ENBİYÂ - 52: O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasîl dedi
(Elmalılı Hamdi Yazır)

1.iz kâle: demişti
2.li ebî-hi: babasına
3.ve kavmi-hî: ve kavmine
4.mâ hâzihi: bu nedir
5.et temâsîlu: heykeller
6.elletî: ki o
7.entum: siz
8.lehâ: ona
9.âkifûne (akefe): devamlı ibadet edenler (devamlı ibadet etti)

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
(İbrâhîm A.S), babasına ve kavmine şöyle demişti: “Sizin ibadet ettiğiniz bu heykeller nedir?”
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasîl dedi
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Nedir bu timsaller ki, siz onlara (tapınmaya) devam edip duruyorsunuz?»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Hani (İbrahim) babasına ve halkına demişti ki: "Kendilerine tapındığınız bu heykeller de nedir?"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
O zaman, babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Sizin tapmakta olduğunuz heykeller nedir?”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Babasına ve halkına, 'Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir,' dedi.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Hani o, babasına ve kavmine, “Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?” demişti.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Ibrahim, babasina ve milletine: «Bu tapinip durdugunuz heykeller nedir?» demisti.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Hani O babasına ve soydaşlarına «Şu karşılarında saygı duruşu yaptığınız heykeller nedir?» dedi.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
İbrahim, babasına ve milletine: 'Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?' demişti.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Hani o bir vakit babasına ve kavmine, «nedir bu üzerine kapanıp durduğunuz heykeller?» demişti.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
e-posta
Parola
 
  • Parolamı unuttum
  • Yeni üye
  • Siz de bir ermiş evliya olmak ister misiniz?
  • Kalpten Dileyin Yeter
  • Nasıl Bakarsanız Öyle Görürsünüz!
  • Erenlere Aşkı Sordum
  • Mutluluğa Davet
  •