Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-52

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ

İz kâle li ebîhi ve kavmihî mâ hâzihit temâsîlulletî entum lehâ âkifûn(âkifûne).

21/ENBİYÂ-52: (İbrâhîm A.S), babasına ve kavmine şöyle demişti: “Sizin ibadet ettiğiniz bu heykeller nedir?”
(İmam İskender Ali Mihr)
21/ENBİYÂ-52: O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasîl dedi
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 Sonraki

1.iz kâle: demişti
2.li ebî-hi: babasına
3.ve kavmi-hî: ve kavmine
4.mâ hâzihi: bu nedir
5.et temâsîlu: heykeller
6.elletî: ki o
7.entum: siz
8.lehâ: ona
9.âkifûne (akefe): devamlı ibadet edenler (devamlı ibadet etti)

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
(İbrâhîm A.S), babasına ve kavmine şöyle demişti: “Sizin ibadet ettiğiniz bu heykeller nedir?”
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasîl dedi
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Nedir bu timsaller ki, siz onlara (tapınmaya) devam edip duruyorsunuz?»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Hani (İbrahim) babasına ve halkına demişti ki: "Kendilerine tapındığınız bu heykeller de nedir?"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
O zaman, babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Sizin tapmakta olduğunuz heykeller nedir?”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Babasına ve halkına, 'Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir,' dedi.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Hani o, babasına ve kavmine, “Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?” demişti.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Ibrahim, babasina ve milletine: «Bu tapinip durdugunuz heykeller nedir?» demisti.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Hani O babasına ve soydaşlarına «Şu karşılarında saygı duruşu yaptığınız heykeller nedir?» dedi.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
İbrahim, babasına ve milletine: 'Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?' demişti.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Hani o bir vakit babasına ve kavmine, «nedir bu üzerine kapanıp durduğunuz heykeller?» demişti.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this