Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-64

فَرَجَعُوا إِلَى أَنفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ

Fe receû ilâ enfusihim fe kâlû innekum entumuz zâlimûn(zâlimûne).

21/ENBİYÂ-64: Bunun üzerine kendilerine geldiler, sonra da (kendileri için); “Muhakkak ki siz; siz zalimlersiniz.” dediler.
(İmam İskender Ali Mihr)
21/ENBİYÂ-64: Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de dediler: doğrusu siz haksızsınız
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 Sonraki

1.fe receû: o zaman döndüler
2.ilâ enfusi-him: onlar kendilerine
3.fe kâlû: böylece dediler
4.inne-kum: muhakkak siz
5.entum: siz
6.ez zâlimûne: zalimlersiniz

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Bunun üzerine kendilerine geldiler, sonra da (kendileri için); “Muhakkak ki siz; siz zalimlersiniz.” dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de dediler: doğrusu siz haksızsınız
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da: «Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz» dediler.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da; "Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz (biziz)" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Bunun üzerine kendi nefislerine döndüler de dediler ki: «Siz şüphe yok ki, zalimlersiniz.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Şöyle bir düşündükten sonra: "Muhakkak ki siz, evet siz zâlimlersiniz" dediler (birbirlerine).
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de: “- Doğrusu siz haksızsınız.” dediler.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Kendi vicdanlarına dönüp, kendi kendilerine şunu söylediler: 'Gerçekten sizler haksızsınız.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Bunun üzerine birbirlerine dönüp, “Hiç şüphesiz asıl zalimler sizsiniz siz” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Bunun üzerine kendi benliklerine döndüler de şöyle dediler: "Siz, zalimlerin ta kendilerisiniz."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Bunun üzerine, kendi vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) «Zalimler sizlersiniz, sizler!» dediler.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(64-65) Kendi kendilerine: «Dogrusu siz haksizsiniz", sonra kafalarinda olan eski inanclarina donerek: «Ey Ibrahim! Bunlarin konusmayacagini, and olsun ki, bilirsin» dediler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Bunun üzerine vicdanlarına başvurarak birbirlerine «asıl zalimler sizlersiniz» dediler.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(64-65) Kendi kendilerine: 'Doğrusu siz haksızsınız', sonra kafalarında olan eski inançlarına dönerek: 'Ey İbrahim! bunların konuşmayacağını, and olsun ki, bilirsin' dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Birbirlerine dönüp de gerçekten de zâlimsiniz siz dediler.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Bunun üzerine kendi vicdanlarına dönüp: «Şüphesiz ki siz haksızlarsınız» dediler.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this