Kur'ân-ı Kerim » 21/ENBİYÂ-95

وَحَرَامٌ عَلَى قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

Ve harâmun alâ karyetin ehleknâhâ ennehum lâ yerciûn(yerciûne).

21/ENBİYÂ-95: Ve helâk ettiğimiz bir kasaba halkının, oraya dönmesi (yeniden hayata getirilmesi) haramdır (imkânsızdır).
(İmam İskender Ali Mihr)
21/ENBİYÂ-95: İhlâk ettiğimiz karyeye dahi haramdır ki rücu' etmiyecek olsunlar
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 Sonraki

1.ve harâmun: ve haramdır, yasaktır, imkânsızdır
2.alâ karyetin: şehre, şehir halkına
3.ehleknâ-hâ: biz onu helâk ettik
4.enne-hum: muhakkak onlar
5.lâ yerciûne: dönmezler, dönemezler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve helâk ettiğimiz bir kasaba halkının, oraya dönmesi (yeniden hayata getirilmesi) haramdır (imkânsızdır).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
İhlâk ettiğimiz karyeye dahi haramdır ki rücu' etmiyecek olsunlar
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkânsız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve kendisini helâk ettiğimiz bir belde (ahalisi) için memnudur ki, onlar dönmeyecekler olsunlar.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Yok ettiğimiz bir bölgedekilere haramdır ki; onlar rücu edemezler!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Helâk ettiğimiz bir memleket halkına mümkün değildir, artık onlar tevbeye dönemezler.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Helak ettiğimiz bir toplumun tekrar dönmesi yasaktır.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Helâk ettiğimiz bir memleket halkının bize dönmemeleri imkânsızdır.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Helâk ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Helâk ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mâmur olmak) imkânsızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Yok ettigimiz kasaba halkinin ahirette ceza gormek uzere Bize donmemesi imkansizdir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Yok ettiğimiz kentlerin halklarının hesap vermek üzere bize dönmemeleri imkânsızdır.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Yok ettiğimiz kasaba halkının ahirette ceza görmek üzere Bize dönmemesi imkansızdır.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Helâk ettiğimiz bir şehir halkının, dönüp bizim tapımıza gelmemesine imkân yok.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Yok etmemiz gereken kasaba halkının (yok olduktan sonra dünyaya dönmesi veya yok olma noktasına geldikten sonra pişmanlık duyup tevbe ederek) dönüş yapması haramdır, (mümkün değildir).


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this