Kur'ân-ı Kerim » 22/HACC-49

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Kul yâ eyyuhen nâsu innemâ ene lekum nezîrun mubîn(mubînun).

22/HACC-49: De ki: “Ey insanlar, sizin için ben sadece bir nezirim (uyarıcıyım)!”
(İmam İskender Ali Mihr)
22/HACC-49: De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezîrim
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 Sonraki

1.kul: de, söyle
2.yâ eyyuhâ en nâsu: ey insanlar
3.innemâ: ancak, yalnız, sadece
4.ene: ben
5.lekum: size, sizin için
6.nezîrun: nezir, uyarıcı
7.mubînun: apaçık

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
De ki: “Ey insanlar, sizin için ben sadece bir nezirim (uyarıcıyım)!”
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezîrim
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
De ki: "Ey insanlar. . . Kesinlikle Ben, sizin için net açıklama yapan bir uyarıcıyım. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah’ın azabını açıkça haber veriyorum).
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
De ki: 'Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
«Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacik bir uyariciyim» de.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
'Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım' de.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
De ki: Ey insanlar! Şüpheniz olmasın ki ben ancak sizin için açık bir uyarıcıyım.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this