Kur'ân-ı Kerim » 23/MU'MİNÛN-114

قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Kâle in lebistum illâ kalîlen lev ennekum kuntum ta’lemûn(ta’lemûne).

23/MU'MİNÛN-114: Dedi ki: “Ancak az bir zaman kaldınız. Siz bilmiş olsaydınız.”
(İmam İskender Ali Mihr)
23/MU'MİNÛN-114: Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 Sonraki

1.kâle: dedi
2.in: eğer
3.lebistum: siz kaldınız
4.illâ: ancak, yalnız
5.kalîlen: az
6.lev: eğer, şâyet
7.enne-kum: gerçekten siz
8.kuntum: siz oldunuz
9.ta'lemûne: siz biliyorsunuz

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Dedi ki: “Ancak az bir zaman kaldınız. Siz bilmiş olsaydınız.”
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz bir bilseydiniz,»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Dedi ki: "Ancak az (bir süre) kaldınız, eğer gerçekten bilseydiniz!"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur).
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Dedi ki, 'Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Allah, şöyle der: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(114-11) 5 Allah' «Pek az kaldiniz, keski bilseydiniz! Sizi bosuna yarattigimizi ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandiniz?» der.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.»
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(114-115) Allah' 'Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?' der.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz âhiretin ebedîliğini.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Allah: Ancak az bir süre kaldınız. Bunu (daha önce) bir bilseydiniz a ?! Buyurur.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this