Kur'ân-ı Kerim » 23/MU'MİNÛN-25

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّى حِينٍ

İn huve illâ raculun bihî cinnetun fe terabbasû bihî hattâ hîn(hînin).

23/MU'MİNÛN-25: O ancak cinnet getirmiş bir adamdır. O halde, onu belli bir süre bekleyin (gözetim altında tutun)!
(İmam İskender Ali Mihr)
23/MU'MİNÛN-25: Her halde o öyle bir adam ki kendisinde bir cinnet var, binaenaleyh gözetin bunu bir zamana kadar
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 Sonraki

1.in huve: o ancak olur
2.illâ: sadece, dan başka
3.raculun: bir adam
4.bi-hi: onu, o
5.cinnetun: cinnet getirmiş
6.fe: o zaman, öyleyse, o halde
7.terabbasû: bekleyin, gözetim altında tutun
8.bi-hi: onu
9.hattâ: öyle ki, oluncaya kadar
10.hînin: zaman, süre

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
O ancak cinnet getirmiş bir adamdır. O halde, onu belli bir süre bekleyin (gözetim altında tutun)!
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Her halde o öyle bir adam ki kendisinde bir cinnet var, binaenaleyh gözetin bunu bir zamana kadar
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«Bu başka değil, kendisinde cinnet bulunan bir erkek. Binaenaleyh O'nu bir zamana kadar gözetiniz.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"O kendisinde cinnet olan (cin etkisindeki) bir adam. . . Bir süre Onu gözetleyin bakalım. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
O, ancak kendisinde cinnet bulunan bir adamdır. Bu itibarla bir zamana kadar onu bekleyin (belki akıllanır).”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
O, sadece deli bir adamdır. Hele bir süreye kadar onu gözleyin.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Bu, ancak cinnet getirmiş bir adamdır. Öyle ise bir müddet onu gözetleyiniz.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
«Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım.»
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(24-25) Milletinin inkarci ileri gelenleri: «Bu, sizin gibi bir insandan baska birsey degildir. Sizden ustun olmak istiyor. Allah dilemis olsaydi melekler indirirdi. ilk atalarimizdan beri boyle birsey isitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir sureye kadar onu gzetleyin» dediler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Bu adam bir deliden başka bir şey değildir. Bir süre için onu gözetim altında tutunuz.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(24-25) Milletinin inkarcı ileri gelenleri: 'Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin' dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Bu, deliliğe tutulmuş bir adam ancak, artık bir zamana dek gözetleyin bunu.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
«Bu şüphesiz kendisinde cinnet (belirtisi) bulunan bir adamdır. Bir süre onu gözetip bekleyelim.»


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this