Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-110

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Fettekûllâhe ve etîûn(etîûni).

26/ŞUARÂ-110: Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin). Ve bana itaat edin.
(İmam İskender Ali Mihr)
26/ŞUARÂ-110: Gelin Allahdan korkun bana itaat edin
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 Sonraki

1.fe: artık, öyleyse
2.ittekû: takva sahibi olun
3.allâhe: Allah
4.ve etîû-ni: ve bana itaat edin

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin). Ve bana itaat edin.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Gelin Allahdan korkun bana itaat edin
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(109-110) «Ve bunun mukabilinde sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükâfaatım, ancak alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"O hâlde Allâh'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin!"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
O halde, Allah’dan korkun ve bana itaat edin.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“O hâlde, Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Onun için, Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(106-11) 0 Kardesleri Nuh, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misinz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin» dedi.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
O halde Allah'tan korkunuz ve çağrıma uyunuz.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(106-110) Kardeşleri Nuh, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin' dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Artık Allah'tan çekinin ve itâat edin bana.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
O halde Allah'tan korkun ve bana uyun.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this