Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-184

وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ

Vettekûllezî halakakum vel cibilletel evvelîn(evvelîne).

26/ŞUARÂ-184: Ve sizi ve evvelki toplumları yaratana karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin).
(İmam İskender Ali Mihr)
26/ŞUARÂ-184: O sizi ve sizden evvelki cibilleti yaratan hâlıktan korkun
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 Sonraki

1.vettekû (ve ittekû): ve takva sahibi olun
2.ellezî: ki o
3.halaka-kum: sizi yarattı
4.ve el cibillete: ve insan topluluğu
5.el evvelîne: evvelkiler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve sizi ve evvelki toplumları yaratana karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
O sizi ve sizden evvelki cibilleti yaratan hâlıktan korkun
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının".
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«Ve sizi ve sizden evvelki ümmetleri yaratandan korkun.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan (onlara yaptıklarının sonucunu yaşattığı ve size de yaşatacağı için) korunun!"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
O Allah’dan korkun ki, hem sizi, hem de sizden evvelki halkı yaratmıştır.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Sizi ve önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!"
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Sizi ve daha onceki nesilleri yaratandan korkun» dedi.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Sizi ve sizden önceki kuşakları yaratan Allah'tan korkunuz.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Çekinin o mâbuttan ki sizi de yaratmıştır, önceki ümmetleri de.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan (O eşsiz kudret)ten korkun» dedi.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this