Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-27

قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ

Kâle inne resûlekumullezî ursile ileykum le mecnûn(mecnûnun).

26/ŞUARÂ-27: (Firavun): “Muhakkak ki size gönderilmiş olan resûlünüz mutlaka mecnundur (delidir).” dedi.
(İmam İskender Ali Mihr)
26/ŞUARÂ-27: Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 Sonraki

1.kâle: dedi
2.inne: muhakkak
3.resûle-kum: sizin resûlünüz
4.ellezî: ki o
5.ursile: gönderildi
6.ileykum: size
7.le: elbette, gerçekten, mutlaka
8.mecnûnun: mecnun, deli

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
(Firavun): “Muhakkak ki size gönderilmiş olan resûlünüz mutlaka mecnundur (delidir).” dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
(Firavun) Dedi ki: «Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(Fir'avun da) Dedi ki: «Size gönderilmiş olan resûlünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
(Firavun) dedi ki: "Size irsâl olunan bu Rasûlünüz kesinlikle cinnî etki altındadır. " (Rasûllerin birçoğu hakikati dillendirdiğinde, cin etkisi altında olma ithamına maruz kalmıştır. A. H. )
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Firavun: “- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir.” dedi.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Dedi ki, 'Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Firavun, “Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Firavun, cevresindekilere: «Size gonderilen peygamberiniz suphesiz delidir» dedi.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Firavun çevresindekilere: «Size peygamber olarak gönderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Firavun, çevresindekilere: 'Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir' dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Fir'avn, «doğrusu size gönderilen elçinin elbette aklî dengesi bozuktur» dedi.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this