Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-33

وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ

Ve nezea yedehu fe izâ hiye beydâu lin nâzırîn(nâzırîne).

26/ŞUARÂ-33: Ve elini çıkardı. İşte o zaman onu seyredenler için o, bembeyaz (nurlu) oldu.
(İmam İskender Ali Mihr)
26/ŞUARÂ-33: Bir de elini çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 Sonraki

1.ve nezea: ve çıkardı
2.yede-hu: elini
3.fe izâ: o zaman, böylece
4.hiye: o
5.beydâu: beyaz (nurlu)
6.li en nâzırîne: bakanlar için, seyredenler için

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve elini çıkardı. İşte o zaman onu seyredenler için o, bembeyaz (nurlu) oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Bir de elini çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş.'
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve elini çekip çıkardı. Hemen o, nazar edenlere karşı bembeyaz (kesilmiş) idi.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
(Musa) elini çekip çıkardı (gömleğinden), bakanlar bembeyaz gördü!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Bir de elini çekti çıkardı; o da, bakanlara bembeyaz (nur saçan bir el) kesiliverdi.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Elini çıkarınca bakanlara bembeyaz görünüverdi.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlara bembeyaz olmuş.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)!
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Elini cikardi, bakanlara bembeyaz gorundu. *
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Ve elini yeninin altından çıkardı; bakanlar, onun ak bir parıltı saçtığını gördüler.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Elini koynundan çıkardı, derhal bakanlara parıl parıl parlayan bembeyaz bir el göründü.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Ve elini çekip çıkardı derken o durup bakanlara (pırıl pırıl ışık veren) bembeyaz (bir görünüme büründü).


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this