Kur'ân-ı Kerim » 27/NEML-50

وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Ve mekerû mekran ve mekernâ mekran ve hum lâ yeş’urûn(yeş’urûne).

27/NEML-50: Ve hile düzenlediler. Ve Biz de (onlara) hile düzenledik, fakat onlar farkına varmadılar.
(İmam İskender Ali Mihr)
27/NEML-50: Böyle bir mekir kurdular, halbuki haberleri yok biz de bir mekir kurmuştuk
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 Sonraki

1.ve mekerû: ve hile düzenlediler, tuzak kurdular
2.mekran: hile, tuzak
3.ve meker-nâ: ve biz hile düzenledik
4.mekran: hile, tuzak
5.ve hum: ve onlar
6.lâ yeş'urûne: farkına varmazlar

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve hile düzenlediler. Ve Biz de (onlara) hile düzenledik, fakat onlar farkına varmadılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Böyle bir mekir kurdular, halbuki haberleri yok biz de bir mekir kurmuştuk
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Onlar, hileli bir düzen kurdu, biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Onlar bir hile ile hile yaptılar, Biz de hiç bilgileri olmaksızın bir hile ile hile yaptık (yani onları ansızın hilelerinin cezasına kavuşturduk).
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Onlar bir tuzak kurdular, biz de farkında olmadıkları bir tuzağı onlara kurduk.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Böyle bir hile kurdular. Biz de, onların haberi olmadan hilelerinin cezasını verdik (kendilerini helâk ettik).
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Onlar bir tuzak kurdular. Farkında değillerken Allah da bir tuzak kurdu.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Onlar bir duzen kurdular. Biz farkettirmeden duzenlerini bozduk.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Böylece onlar bir tuzak kurdular. Fakat biz de onlara, farkında olmadıkları bir tuzak kurduk.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Onlar bir düzen kurdular. Biz farkettirmeden düzenlerini bozduk.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Onlar, bir düzendir kurdular, biz de düzenlerine bir cezâdır verdik, fakat onlar, anlamıyorlardı bunu, haberleri bile yoktu bundan.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Onlar, bir hile ve düzen plânladılar, biz de onlar farkında değilken hilelerini başlarına geçirerek bir plân kurduk.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this