Kur'ân-ı Kerim » 27/NEML-78

إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ

İnne rabbeke yakdî beynehum bi hukmihî, ve huvel azîzul alîm(alîmu).

27/NEML-78: Muhakkak ki senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecek. Ve O; Azîz’dir (yüce), Alîm’dir (en iyi bilen).
(İmam İskender Ali Mihr)
27/NEML-78: Elbette rabbın hukmiyle beyinlerinde kazasını infaz buyuracaktır ve azîzdir o alîmdir
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 Sonraki

1.inne: muhakkak ki
2.rabbe-ke: senin Rabbin
3.yakdî: hükmeder, hüküm verecek
4.beyne-hum: onların arasında
5.bi: ile
6.hukmi-hi: onun hükmü
7.ve huve: ve o
8.el azîzu: azîz, yüce
9.el alîmu: en iyi bilen

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Muhakkak ki senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecek. Ve O; Azîz’dir (yüce), Alîm’dir (en iyi bilen).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Elbette rabbın hukmiyle beyinlerinde kazasını infaz buyuracaktır ve azîzdir o alîmdir
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Muhakkak ki, Rabbin onların arasında adâletiyle hükmedecektir. Ve o, her şeye kâdirdir, her şeyi kemaliyle bilendir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Muhakkak ki senin Rabbin aralarındaki hükmünü açığa çıkartır onlarda. . . "HÛ"; Aziyz'dir, Aliym'dir.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz’dir= hükmünde gâlibdir, Alîm’dir= bütün hallerini bilir.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Rabbin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz'dir, Alîm'dir O.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Rabbin suphesiz, aralarinda, kendi hukmunu verecektir. O gucludur, bilendir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Hiç kuşkusuz Rabb'in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Rabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Şüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdîr ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Rabbın elbette onlar arasında kendi hükmünü verecektir ve O, çok üstündür, cok güçlüdür ve (her şeyi) bilendir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this