Kur'ân-ı Kerim » 29/ANKEBÛT-35

وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

Ve lekad tereknâ minhâ âyeten beyyineten li kavmin ya’kılûn(ya’kılûne).

29/ANKEBÛT-35: Ve andolsun ki Biz, akıl edecek kavim için, ondan (indirdiğimiz riczten) açıkça âyet (delil) bıraktık..
(İmam İskender Ali Mihr)
29/ANKEBÛT-35: Ve celâlim hakkı için ondan bir âyet (bir nişane) bırakmışızdır ki teakkul edecek bir kavm için beyyine olsun
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 Sonraki

1.ve lekad: ve andolsun ki
2.tereknâ: biz bıraktık
3.min-hâ: ondan
4.âyeten: âyet, delil
5.beyyineten: açıkça
6.li kavmin: kavim için
7.ya'kılûne: akıl eder, akıl edecek

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve andolsun ki Biz, akıl edecek kavim için, ondan (indirdiğimiz riczten) açıkça âyet (delil) bıraktık..
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ve celâlim hakkı için ondan bir âyet (bir nişane) bırakmışızdır ki teakkul edecek bir kavm için beyyine olsun
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için oradan apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Andolsun ki, âkilâne düşünür bir kavim için oradan bir apaçık alâmet bırakmışızdır.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Andolsun ki ondan (o bölgeden), aklını değerlendiren bir topluluk için apaçık bir ibret nişanesi bıraktık.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Muhakkak ki, aklını kullanacak bir kavim için, o memleketden açık bir alâmet (iz ve harabe) bıraktık.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Andolsun biz, aklını kullanacak bir kavm için o memleketten ibret alınacak apaçık bir delil bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
And olsun ki, Biz, dusunen kimseler icin bu kasabadan apacik bir belgeyi geride birakmisizdir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Biz o yıkık kentten, geriye düşünen kimselerin ders çıkarmalarına yarayacak belirgin izler bıraktık.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
And olsun ki, Biz, düşünen kimseler için oradan apaçık bir belgeyi geride bırakmışızdır.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve andolsun ki biz, akıl eden topluluk için, onlara âit apaçık bir delil bıraktık.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
And olsun ki biz, aklını kullanan bir millet için bu kasabada açık belge(ler) geriye bıraktık.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this