Kur'ân-ı Kerim » 30/RÛM-26

وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ

Ve lehu men fîs semâvâti vel ard(ardı), kullun lehu kânitûn(kânitûne).

30/RÛM-26: Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir.
(İmam İskender Ali Mihr)
30/RÛM-26: Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Sonraki

1.ve lehu: ve onun
2.men: kimse, kim
3.: içinde
4.es semâvâti: semalar, gökler
5.ve el ardı: ve arz, yer
6.kullun: bütün, hepsi
7.lehu: ona
8.kânitûne: saygı ile duranlar

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunmaktadırlar.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve O'nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O'na itaatkardırlar.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Semâlarda (bilinçli) ve arzda (bedenli) kim varsa, O'nun içindir. . . Hepsi O'na itaat hâlindedir.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur; hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Goklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun egmistir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itâat eder.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O'na aittir. Hepsi de (ister istemez) O'nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this