Kur'ân-ı Kerim » 32/SECDE-17

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّا أُخْفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Fe lâ ta’lemu nefsun mâ uhfiye lehum min kurreti a’yun(a’yunin), cezâen bi mâ kânû ya’melûn(ya’melûne).

32/SECDE-17: Artık hiçbir nefs (hiç kimse), yapmış olduklarına mükâfat olarak, onlar için gözaydınlığından nelerin saklı olduğunu bilmez.
(İmam İskender Ali Mihr)
32/SECDE-17: Şimdi kimse bilemez onlar için gizlenmiş olan gözler sürurunu yaptıkları amellere mükâfat için
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Sonraki

1.fe lâ ta'lemu: bilmez
2.nefsun: nefs, kişi
3.mâ uhfiye: gizli olanı, saklı olanı, neler saklı
4.lehum: onlar için
5.min kurreti a'yunin: göz aydınlığından (sevindirici şeylerden)
6.cezâen: (ceza) karşılık olarak
7.bi mâ: şeyler sebebiyle
8.kânû: oldular
9.ya'melûne: yapıyorlar

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Artık hiçbir nefs (hiç kimse), yapmış olduklarına mükâfat olarak, onlar için gözaydınlığından nelerin saklı olduğunu bilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Şimdi kimse bilemez onlar için gizlenmiş olan gözler sürurunu yaptıkları amellere mükâfat için
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Artık hiçbir nefis, yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Artık hiçbir nefis, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Onlara yapar oldukları şeylere mükâfaaten gözlerin aydın olacağı şeylerden neler saklanılmış olduğunu artık hiçbir kimse bilmez.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Hiçbir nefs, yaptıklarına ceza (karşılık) olarak, gözünü sevinçle parıldatacak nimetler içine gizlenmiş olanları bilemez!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Artık (dünyada) işledikleri salih amellere mükâfat olarak kendileri için, göz aydınlığından ne hazırlanıb saklandığını kimse bilmez.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Yaptıklarının karşılığı olarak kendilerini ne kadar büyük bir neşe ve mutluluk beklediğini hiç kimse bilemez.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Hiç kimse, yapmakta olduklarına karşılık olarak, onlar için saklanan göz aydınlıklarını bilemez.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Hiç kimse, yaptıklarına karşılık onlar için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Yaptiklarina karsilik onlar icin saklanan mujdeyi kimse bilmez.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için nice sevindirici ve göz kamaştırıcı nimetlerin saklı olduğunu hiç kimse bilmez.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Yaptıklarına karşılık onlar için saklanan müjdeyi kimse bilmez.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Hiç kimsecik bilmez onlar için gözleri aydınlatacak ne gizli şeyler var; yaptıklarına karşılık.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Hiç kimse işledikleri (iyi-yararlı) amellerine karşılık gözlerin aydınlığı olarak nelerin saklandığını bilmez.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this