Kur'ân-ı Kerim » 32/SECDE-6

ذَلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Zâlike âlimul gaybi veş şehâdetil azîzur rahîm(rahîmu).

32/SECDE-6: İşte O, gaybı (görünmeyeni) ve görüneni bilen Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
(İmam İskender Ali Mihr)
32/SECDE-6: Odur işte gaybi de şehadeti de bilen, azîz rahîm
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Sonraki

1.zâlike: işte
2.âlimu: bilen
3.el gaybi: gayb, görünmeyen
4.ve eş şehâdeti: ve müşahade edilen, görünen
5.el azîzu: azîz, yüce
6.er rahîmu: rahîm, Rahîm esmasıyla tecelli eden

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
İşte O, gaybı (görünmeyeni) ve görüneni bilen Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Odur işte gaybi de şehadeti de bilen, azîz rahîm
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
İşte O'dur, görünmeyeni de görüneni de bilen, izzetli, merhametli olan.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
İşte (Allâh) gaybı (algılanamayan) da şehâdeti (algılanan) de Bilen'dir; Aziyz'dir, Rahıym'dir.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
İşte budur, gaibi (insanların göremediklerini) ve hazırı (insanların gördüklerini) bilen Azîz, Rahîm...
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
İşte Allah, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Azîz'dir o, Rahîm'dir.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
O, gorulmeyeni de goruleni de bilender, gucludur, merhametlidir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
O görüleni de görülmeyeni de bilendir üstün ve merhametli olandır.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, güçlüdür, merhametlidir.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
İşte budur gizliyi de bilen, açıktakini de bilen üstün ve hüküm ve hikmet sâhibi mâbut.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
İşte bu (Allah) görünmeyeni de, görüneni de bilendir. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok rahmet edendir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this