Kur'ân-ı Kerim » 33/AHZÂB-46

وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا

Ve dâîyen ilâllâhi bi iznihî ve sirâcen munîrâ(munîren).

33/AHZÂB-46: Ve O’nun (Allah’ın) izni ile Allah’a davet eden ve nurlandırıcı sirac (kandil) olarak (gönderdik).
(İmam İskender Ali Mihr)
33/AHZÂB-46: Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 Sonraki

1.ve dâîyen: ve davet eden, davet edici olarak
2.ilâllâhi (ilâ allâhi): Allah'a
3.bi izni- hî: onun izniyle
4.ve sirâcen: ve sirac, kandil
5.munîren: nurlandıran

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve O’nun (Allah’ın) izni ile Allah’a davet eden ve nurlandırıcı sirac (kandil) olarak (gönderdik).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve Allah'ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik).
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Allâh'a (Hakikatine) O'nun izniyle çağıran ve nur saçan bir ışık kaynağı olarak!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak...
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(45-46) Biz seni sahit, mujdeci, uyarici; Allah'in izniyle O'na cagiran, nurlandiran bir isik olarak gondermisizdir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Allah'ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(45-46) Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(45-46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şâhid, müjdeci, uyarıcı : Allah'ın izniyle O'nun (yoluna) çağrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this