Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-28

وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاء وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ

Ve mâ enzelnâ alâ kavmihî min ba’dihî min cundin mines semâi ve mâ kunnâ munzilîn(munzilîne).

36/YÂSÎN-28: Ve onun arkasından, onun kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de olmadık.
(İmam İskender Ali Mihr)
36/YÂSÎN-28: Arkasından ise kavmının üzerine Semâdan bir ordu indirmedik indirecek de değildik
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 Sonraki

1.ve mâ enzelnâ: ve biz indirmedik
2.alâ kavmi-hi: onun kavmi üzerine
3.min ba'di-hi: ondan sonra
4.min cundin: bir ordu(dan)
5.min es semâi: semadan, gökten
6.ve mâ kunnâ: ve biz olmadık
7.munzilîne: indirenler (indiriciler)

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve onun arkasından, onun kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de olmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Arkasından ise kavmının üzerine Semâdan bir ordu indirmedik indirecek de değildik
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Ondan sonra onun halkının üzerine semâdan hiçbir ordu inzâl etmedik, inzâl ediciler de değildik.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(28-29) Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helâk ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zâten.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this