Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-37

وَآيَةٌ لَّهُمْ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ

Ve âyetun lehumul leyl(leylu), neslehu minhun nehâre fe izâ hum muzlimûn(muzlimûne).

36/YÂSÎN-37: Ve gece onlar için bir âyettir (ibrettir). Ondan gündüzü sıyırırız (çekip alırız). O zaman onlar karanlıkta kalanlardır.
(İmam İskender Ali Mihr)
36/YÂSÎN-37: Bir âyet de onlara gece, ondan gündüzü soyarız bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 Sonraki

1.ve âyetun: ve bir âyet, delil, mucize, ibret
2.lehum: onlar için, onlara
3.el leylu: gece
4.neslehu: sıyırırız, çekip alırız
5.min-hu: ondan
6.en nehâre: gündüz
7.fe: o zaman
8.izâ: olduğu zaman
9.hum: onlar
10.muzlimûne: karanlıkta kalan kimseler, karanlıkta kalanlar

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve gece onlar için bir âyettir (ibrettir). Ondan gündüzü sıyırırız (çekip alırız). O zaman onlar karanlıkta kalanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Bir âyet de onlara gece, ondan gündüzü soyarız bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen onlar artık karanlıkta kalıvermişlerdir.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve onlar için gece de bir ibrettir. Ondan gündüzü yüzüp ayırırız. Hemen onlar, karanlıklara girmişler olurlar.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Gece de onlar için bir işarettir! Ondan gündüzü (ışığı) çekeriz de hemen onlar karanlık içinde kalırlar.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Gece de (kudretimize delâlet eden) bir alâmettir onlara: Ondan gündüzü soyar çıkarırız. Bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlardır.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Gece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan çıkarırız, bir de bakarsın karanlık içinde kalmışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Onlara bir delil de gecedir: Gunduzu ondan siyiririz da karanlikta kaliverirler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Gecede onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Onlara bir delil de gecedir; gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve bir delildir onlara gece; gündüzü ve güneşin ziyâsını çekip sıyırırız ondan da o anda karanlığa dalarlar.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Gece de onlar için (ilâhî kudrete delâlet eden) açık bir belgedir. Gündüzü ondan çekip sıyırırız da hemen karanlıkta kalmış olurlar.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this