Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-75

لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ

Lâ yestetîûne nasrahum ve hum lehum cundun muhdarûn(muhdarûne).

36/YÂSÎN-75: (O ilâhlar), onlara yardım etmeye muktedir değildirler. Ve kendileri, onlar (o ilâhlar) için, (onlara yardıma) hazır askerlerdir.
(İmam İskender Ali Mihr)
36/YÂSÎN-75: Onların onlara yardıma güçleri yetmez, onlar ise onlar için hazırlanan askerler.
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 Sonraki

1.lâ yestetîûne: muktedir değildirler, olamazlar, güçleri yetmez
2.nasra-hum: onlara yardım
3.ve hum: ve onlar
4.lehum: onlar için
5.cundun: askerler
6.muhdarûne: hazır bulunan

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
(O ilâhlar), onlara yardım etmeye muktedir değildirler. Ve kendileri, onlar (o ilâhlar) için, (onlara yardıma) hazır askerlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Onların onlara yardıma güçleri yetmez, onlar ise onlar için hazırlanan askerler.
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Onlara yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar ise bunlar için hazırlanmış yardımcı erlerdir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
(Tanrılar) onlara yardım edemezler! (Aksine) onlar, tanrılara (hizmete) hazır duran ordudurlar!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Putların kendilerine yardıma güçleri yetmez. Onlar ise putlara karşı itaata hazır askerlerdir.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Onlar, ilâhlar için (hizmete) hazır asker oldukları hâlde, ilâhlar onlara yardım edemezler.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Oysa onlar yardim edemezler, ancak kendileri o tanrilara koruyuculuk icin nobet beklerler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Onların, güçleri yetmez yardım etmeye onlara ve asıl onlardır o uydurma mâbutların hizmetine hazırlanmış askerler.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Halbuki o tanrıların, onlara yardımda bulunmaya güçleri yetmez onlar ise, o tanrılar için hazır (koruyucu) askerlerdir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this