Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-80

الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ

Ellezî ceale lekum mineş şeceril ahdarinâren fe izâ entum minhu tûkıdûn(tûkıdûne).

36/YÂSÎN-80: Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O’dur. Böylece siz, ondan yakarsınız.
(İmam İskender Ali Mihr)
36/YÂSÎN-80: O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 Sonraki

1.ellezî: ki o, o ...dır
2.ceale: kıldı
3.lekum: size, sizin için
4.min eş şeceri: ağaçtan
5.el ahdari: yeşil
6.nâren: ateş
7.fe: artık, böylece
8.izâ: o zaman, olduğu zaman
9.entum: size
10.min-hu: ondan
11.tûkıdûne: yakıyorsunuz, yakarsınız

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O’dur. Böylece siz, ondan yakarsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
O ki, sizin için yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu. . . İşte bak ondan yakıyorsunuz!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Yas agactan size ates cikarandir. Ondan ates yakarsiniz.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Öyle bir mâbuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this