Kur'ân-ı Kerim » 37/SÂFFÂT-48

وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ

Ve indehum kâsırâtut tarfı în(înun).

37/SÂFFÂT-48: Ve onların yanında, bakışlarını saklayan (sadece onlara çeviren) güzel gözlü kadınlar vardır.
(İmam İskender Ali Mihr)
37/SÂFFÂT-48: Yanlarında iri gözlü nazarlarını hasretmiş nazenînler
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 Sonraki

1.ve inde-hum: ve onların yanında (vardır)
2.kâsırâtu: hapseden, saklayan, kısan
3.et tarfı: bakışlar
4.înun: (güzel) göz

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve onların yanında, bakışlarını saklayan (sadece onlara çeviren) güzel gözlü kadınlar vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Yanlarında iri gözlü nazarlarını hasretmiş nazenînler
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Yanlarında gözlerini yalnızca onlara dikmiş, göz aydınlığı olanlar vardır.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(48-49) Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü hûriler var.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Yanlarında bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlü (huriler) bulunur.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this