Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-68

أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ

Entum anhu mu’ridûn(mu’ridûne).

38/SÂD-68: Siz O’ndan yüz çevirenlersiniz.
(İmam İskender Ali Mihr)
38/SÂD-68: Siz ondan yüz çeviriyorsunuz
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 Sonraki

1.entum: siz
2.an-hu: ondan
3.mu'ridûne: yüz çevirenler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Siz O’ndan yüz çevirenlersiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Siz ondan yüz çeviriyorsunuz
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(67-68) De ki: «Bu (Kur'an) pek büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Siz ise ondan (o büyük haberin bildirdiği fevkalâde önemli hakikatin size kazandıracağından) yüz çeviriyorsunuz!"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Öyle iken) siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Yüz çevirip duruyorsunuz ondan."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(67-68) De ki: Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(67-68) De ki: «Bu Kuran buyuk bir haberdir, ama siz ondan yuz ceviriyorsunuz.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
«Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz?»
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(67-68) De ki: 'Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Siz ondan yüz çevirmedesiniz.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Siz ise Ondan hep yüzçeviriyorsunuz.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this