Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-69

مَا كَانَ لِي مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَى إِذْ يَخْتَصِمُونَ

Mâ kâne liye min ilmin bil meleil a’lâ iz yahtesımûn(yahtesimûne).

38/SÂD-69: Meleil Al’â’da onlar tartışırlarken benim bir bilgim yoktu.
(İmam İskender Ali Mihr)
38/SÂD-69: Benim mele-i a'lâya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken?
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 Sonraki

1.mâ kâne: yoktu, olmadı
2.liye: benim
3.min ilmin: ilimden, bilgiden
4.bi el meleil a'lâ: meleil A'lâ ile (Allah'a en yakın melekler topluluğu)
5.iz yahtesımûne: hasım oluyorlarken, tartışıyorlarken

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Meleil Al’â’da onlar tartışırlarken benim bir bilgim yoktu.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Benim mele-i a'lâya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken?
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Mele-i A'lâ (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«Benim için Mele-i Âlâ'ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Mele-i Âlâ'daki tartışma hakkında ilme sahip değilim. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Adem’in yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken?
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Onlar orada tartışırken benim mele-i a'lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
«nlar tartisirlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkinda bir bilgim yoktu.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Mele-i A'la'da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
'Onlar tartışırlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
En yüce melekler topluluğu, münâkaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Onlar çekişip dururken Mele-i A'lâ (=Yüce Âlem)'da olup bitenler hakkında bir bilgim yoktur.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this