Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-7

مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ

Mâ semi’nâ bi hâzâ fîl milletil âhıreh(âhıreti), in hâzâ illâhtilâk(illâhtilâkun).

38/SÂD-7: Biz, diğer dînler içinde bunun gibi (bu konuda) bir şey (bütün ilâhların tek bir ilâh olduğunu) işitmedik. Bu sadece bir iftiradır.
(İmam İskender Ali Mihr)
38/SÂD-7: Biz bunu diğer millette işitmedik, bu bir uydurmadır mutlak
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Sonraki

1.mâ semi'nâ: biz işitmedik
2.bi hâzâ: bunu
3.: de, içinde
4.el milleti: millet, toplum, dîn
5.el âhireti: ahir, diğer
6.in hâzâ: bu sadece
7.illâ: ancak, sadece
8.ihtilâkun: yalan, iftira, uydurma

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Biz, diğer dînler içinde bunun gibi (bu konuda) bir şey (bütün ilâhların tek bir ilâh olduğunu) işitmedik. Bu sadece bir iftiradır.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Biz bunu diğer millette işitmedik, bu bir uydurmadır mutlak
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Biz bunu diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Biz bunu, diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«Biz bunu son millette işitmedik. Bu bir uydurmadan başka değil.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Bunu önceki milletlerden işitmedik! Bu (TEKLİK anlayışı) ancak bir uydurmadır!"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
“Biz bunun söylediğini diğer dinlerde işitmedik; mutlak bir uydurmadır,
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Son dinde böylesini işitmedik. Bu bir uydurmadır.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(6-8) İçlerinden ileri gelenler, “Gidin, ilâhlarınıza tapmaya devam edin. İşte bu istenen şeydir. Biz bunu son dinde (en son dinî inanışlarda) duymadık. Bu ancak bir uydurmadır. O zikir (Kur’an) içimizden ona mı indirildi?” diyerek kalkıp gittiler. Hayır, onlar benim Zikrimden (Kur’an’dan) şüphe içindedirler. Hayır, henüz azabımı tatmadılar.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Öteki millette işitmedik böyle bir şey. Bu bir uydurmadan başka şey değildir."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(6-8) Onlardan ileri gelenler: Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır. Kur'an aramızdan ona mı indirildi? diyerek kalkıp yürüdüler. Hayır! Onlar kitabım hakkında şüphe içindedirler. Hayır! Azabımı henüz tatmadılar.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(6-8) Onlardan ileri gelenler: «Yuruyun, tanrilariniza baglilikta direnin, sizden istenen suphesiz budur. Son dinde de bunu isitmedik; bu ancak bir uyarmadir. Kuran, aramizda ona mi indirilmeliydi?» dediler. Hayir, bunlar Kuran'imizdan suphededirler. Hayir, azabimizi henuz tatmamislardi.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Biz bunun söylediğini babalarımızın bağlı olduğu son dinde de işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(6-8) Onlardan ileri gelenler: 'Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?' dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Biz bunu son dinlerin hiçbirinde duymadık, bu, ancak bir yalan.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Diğer sonraki dinde de (Hıristiyanlıkta) hiç böyle bir şey duymadık; bu bir uydurmadan başkası değildir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this