Kur'ân-ı Kerim » 39/ZUMER-27

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

Ve lekad darebnâ lin nâsi fî hâzel kur’âni min kulli meselin leallehum yetezekkerûn(yetezekkerûne).

39/ZUMER-27: Ve andolsun ki, bu Kur’ân’da insanlar için bütün meselelerden örnekler verdik. Umulur ki, böylece onlar tezekkür ederler.
(İmam İskender Ali Mihr)
39/ZUMER-27: Yemin ederim ki bu Kur'anda insanlar için her türlüsünden temsil getirdik, gerek ki iyi düşünsünler
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 Sonraki

1.ve lekad: ve andolsun
2.darebnâ: örnek verdik
3.li: için, ... e
4.en nâsi: insanlar
5.: içinde, ... e
6.hâzâ: bu
7.el kur'âni: Kur'ân
8.min: den
9.kulli: her, bütün, hepsi
10.meselin: mesele
11.lealle-hum: umulur ki böylece onlar
12.yetezekkerûne: tezekkür ederler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve andolsun ki, bu Kur’ân’da insanlar için bütün meselelerden örnekler verdik. Umulur ki, böylece onlar tezekkür ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Yemin ederim ki bu Kur'anda insanlar için her türlüsünden temsil getirdik, gerek ki iyi düşünsünler
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Andolsun, biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Andolsun, biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Andolsun ki, nâs için bu Kur'an'da meselin her türlüsünden irâd ettik, gerek ki onlar iyi düşünsünler.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Andolsun ki şu Kurân'da insanlar için her türlü misali kullandık. . . Belki tezekkür ederler (unutmuş oldukları hakikatlerini hatırlayıp) üzerinde derin düşünürler diye!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Gerçekten biz bu Kur’an’da, insanlar için her şeyden misal getirdik; olur ki (onlardan) öğüd alırlar.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Biz bu Kuran'da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Andolsun, öğüt alsınlar diye biz bu Kur’an’da insanlar için her türlü misali verdik.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Andolsun, biz bu Kur'an'da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur'an'da insanlara her türlü misali verdik.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Biz bu Kuran'da insanlara her turlu misali, belki ogut alirlar diye, and olsun ki verdik.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Andolsun biz, bu Kur'an'da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü misali verdik.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Biz bu Kuran'da insanlara her türlü misali, belki öğüt alırlar diye, and olsun ki verdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Öğüt ve ibret alsınlar diye biz, andolsun ki, bu Kur'ân'da her çeşit örnek getirmedeyiz insanlara.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
And olsun ki, biz bu Kur'ân'da her misali getirdik; ola ki düşünürler de öğüt alırlar.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this