Kur'ân-ı Kerim » 39/ZUMER-57

أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ

Ev tekûle lev ennallâhe hedânî le kuntu minel muttekîn(muttekîne).

39/ZUMER-57: Veya: "Muhakkak ki eğer Allah beni hidayete erdirseydi, ben mutlaka takva sahiplerinden olurdum." diyenlerden (olmayın).
(İmam İskender Ali Mihr)
39/ZUMER-57: Yâhud diyeceği: Allah bana yolunu gösterse idi her halde ben müttekılerden olurdum
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 Sonraki

1.ev: veya, yoksa
2.tekûle: der, söyler
3.lev: şâyet
4.enne: olduğu, muhakkak ki
5.allâhe: Allah
6.hedâ-ni: beni hidayete erdirdi
7.le kuntu: mutlaka ben olurdum
8.min: den
9.el muttekîne: takva sahipleri

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Veya: "Muhakkak ki eğer Allah beni hidayete erdirseydi, ben mutlaka takva sahiplerinden olurdum." diyenlerden (olmayın).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Yâhud diyeceği: Allah bana yolunu gösterse idi her halde ben müttekılerden olurdum
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Veya: «Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum» diyeceği,
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Veya: "Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği,
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Veya (her nefsin) şüphe yok ki, «Eğer Allah bana hidâyet etse idi elbette ben muttakîlerden olurdum,» demesinden evvel (uyanması lâzımdır).
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Yahut şöyle der: "Eğer Allâh bana hidâyet etseydi, elbette korunanlardan olurdum. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Yahud şöyle demesi var: “- Eğer Allah bana hidayet vereydi, muhakkak ben, Allah’dan korkanlardan (şirkten sakınanlardan) olurdum.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Veya, 'ALLAH beni doğruya iletseydi kesinlikle erdemlilerden biri olacaktım,' demesin
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Yahut, “Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O’na karşı gelmekten sakınanlardan olurdum” demesin.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(57-58) Veya: Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum, diyeceği, yahut azabı gördüğünde: Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam! diyeceği günden sakının.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(57-58) Veya, «Allah beni dogru yola eristirseydi sakinanlardan olurdum» diyecegi, yahut, azabi gordugunde: «Keski benim icin donus imkani bulunsa da iyilerden olsam» diyecegi gunden sakinin.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Veya şöyle demesinden: «Allah beni doğru yola ulaştırsaydı sakınanlardan olurdum.»
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(57-58) Veya, 'Allah beni doğru yola eriştirseydi sakınanlardan olurdum' diyeceği, yahut, azabı gördüğünde: 'Keşke benim için dönüş imkanı bulunsa da iyilerden olsam' diyeceği günden sakının.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Yahut Allah beni doğru yola sevketseydi elbette çekinenlerden olurdum dediği.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Veya «eğer Allah beni doğru yola eriştirseydi, elbette (O'ndan) korkup (fenalıklardan) sakınanlardan olurdum,» diyeceği,


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this