Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-55

فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ

Fe lemmâ âsefûnentekamnâ minhum fe agraknâhum ecmaîn(ecmaîne).

43/ZUHRÛF-55: Bunun üzerine, bizi eseflendirdiler (üzdüler), biz de onlardan intikam aldık. Bu sebeple onların hepsini boğduk.
(İmam İskender Ali Mihr)
43/ZUHRÛF-55: Böyle vaktâ ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 Sonraki

1.fe: bunun üzerine
2.lemmâ: olduğu zaman
3.âsefû-nâ: bizi eseflendirdiler, üzdüler
4.intekamnâ: intikam aldık
5.min-hum: onlardan
6.fe: böylece, bu sebeple
7.agraknâ-hum: onları boğduk
8.ecmaîne: topluca, hepsi

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Bunun üzerine, bizi eseflendirdiler (üzdüler), biz de onlardan intikam aldık. Bu sebeple onların hepsini boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Böyle vaktâ ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, yaptıklarının sonucunu yaşattık; onları toptan suda boğduk.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Boylece Bizi ofkelendirince onlardan oc aldik, hepsini suda bogduk.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz'de) boğduk.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this