Kur'ân-ı Kerim » 44/DUHÂN-19

وَأَنْ لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ

Ve en lâ ta’lû alâllâh(alâllâhi), innîâtîkum bi sultânin mubîn(mubînin).

44/DUHÂN-19: Allah’a karşı ululuk (büyüklük) taslamayın! Çünkü ben, size apaçık bir sultan (delil) ile geliyorum.
(İmam İskender Ali Mihr)
44/DUHÂN-19: Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Sonraki

1.ve en lâ ta'lû: ve ululuk, büyüklük taslamayın
2.alâ allâhi: Allah'a karşı
3.innî: muhakkak ki ben
4.âtî-kum: size geliyorum
5.bi sultânin: bir sultan ile, delil ile
6.mubînin: apaçık

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Allah’a karşı ululuk (büyüklük) taslamayın! Çünkü ben, size apaçık bir sultan (delil) ile geliyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Allah'a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık, bir delil getirmekteyim.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«Ve Allah'a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Allâh'a karşı üstünlük taslamayın (Rasûle isyan etmeyin). . . Size apaçık karşı konulamaz delil ortaya koydum. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Ve Allah’a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'ALLAH'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Allah'a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
«Allah'a karsi ustun gelmeye kalkismayin; dogrusu ben size apacik bir delil getirdim.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
'Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve Allah'a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Ve sakın Allah'a karşı kendinizi yüksek görmeyin. Şüphesiz ki ben size çok açık bir belgeyi, inandırıcı delili getirdim.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this