Kur'ân-ı Kerim » 44/DUHÂN-23

فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

Fe esri bi ibâdî leylen innekum muttebeûn(muttebeûne).

44/DUHÂN-23: Hemen gece yürüyüşü yapmak üzere kullarımla (beraber) yola çık! Muhakkak ki siz takip edileceksiniz.
(İmam İskender Ali Mihr)
44/DUHÂN-23: Hemen buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta'kıyb olunacaksınız
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Sonraki

1.fe: öyleyse, hemen
2.esri: gece yürüyüşü yap
3.bi ibâdî: kullarım ile
4.leylen: gece
5.inne-kum: muhakkak ki siz
6.muttebeûne: tâbî olunanlar, takip edilecek olanlar

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Hemen gece yürüyüşü yapmak üzere kullarımla (beraber) yola çık! Muhakkak ki siz takip edileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Hemen buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta'kıyb olunacaksınız
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
(Allah da:) «Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edilmiş olacaksınız.» (diye duasını kabul edip cevap verdi) .
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
(Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
(Rabbi dedi ki): "Kullarımı gece oradan yürüt (uzaklaştır). . . Muhakkak ki siz izleneceksiniz. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Hak Tealâ buyurdu ki): “-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Allah da şöyle dedi: “O hâlde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Allah da soyle buyurdu: «Kullarimi geceleyin yola cikar; suphesiz takip olunacaksiniz.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Allah da şöyle buyurdu: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.»
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Allah da şöyle buyurdu: 'Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Bunun üzerine (Allah ona:) «Kullarımı gecenin bir bölümünde yola çıkarıp götür. Şüpheniz olmasın ki takip olunacaksınız.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this