Kur'ân-ı Kerim » 44/DUHÂN-35

إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ

İn hiye illâ mevtetunel ûlâve mâ nahnu bi munşerîn(munşerîne).

44/DUHÂN-35: (Bizim ölümümüz) sadece ilk ölümümüzdür. Ve biz, neşrolunacak (tekrar diriltilecek) değiliz.
(İmam İskender Ali Mihr)
44/DUHÂN-35: ilk ölümümüzden ilerisi yok ve biz yeniden neşrolunacak değiliz
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 Sonraki

1.in ... (illâ): sadece
2.hiye: o
3.(in) ... illâ: sadece
4.mevtetu-nâ: bizim ölümümüz
5.el ûlâ: evvelki, ilk
6.ve mâ nahnu: ve biz değiliz
7.bi munşerîne: neşrolunacak olanlar, tekrar diriltilecek olanlar

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
(Bizim ölümümüz) sadece ilk ölümümüzdür. Ve biz, neşrolunacak (tekrar diriltilecek) değiliz.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
ilk ölümümüzden ilerisi yok ve biz yeniden neşrolunacak değiliz
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«Bu başka değil, ancak ilk ölmemizden ibaret ve biz yeniden neşrolunacaklar değiliz».
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"O ilk ölümümüzden ilerisi yok; biz ölüm sonrasında diriltilecek değiliz!"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
“-İlk ölümümüzden başka bir şey yok; ve biz yeniden diriltilecek değiliz.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: “İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!"
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Bir kez öleceğiz ve herşey bitecek. Biz dirilecek değiliz.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
İlk ölümümüzden başka ölüm yok bize ve biz, tekrar dirilmeyiz de.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(34-35) Şüphesiz bunlar (inkarcı sapıklar) diyorlar ki: Ancak bizim ilk ölümümüz var, ötesi yoktur ve biz yeniden dirilip kaldırılacak da değiliz.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this