Kur'ân-ı Kerim » 44/DUHÂN-58

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

Fe innemâ yessernâhu bi lisânike leallehum yetezekkerûn(yetezekkerûne).

44/DUHÂN-58: İşte böylece O’nu (Kur’ân-ı Kerim’i), senin lisanın ile kolaylaştırdık. Umulur ki onlar tezekkür ederler.
(İmam İskender Ali Mihr)
44/DUHÂN-58: Biz onu sâde senin dilinle müyesser kıldık gerek ki iyi düşünsünler
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 Sonraki

1.fe innemâ: ancak, işte böylece
2.yessernâ-hu: onu kolaylaştırdık
3.bi lisâni-ke: senin lisanın ile
4.lealle-hum: umulur ki onlar
5.yetezekkerûne: tezekkür ederler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
İşte böylece O’nu (Kur’ân-ı Kerim’i), senin lisanın ile kolaylaştırdık. Umulur ki onlar tezekkür ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Biz onu sâde senin dilinle müyesser kıldık gerek ki iyi düşünsünler
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Belki onlar öğüt alıp düşünürler diye, biz onu (Kur'an'ı), senin dilinle kolaylaştırdık.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Belki onlar öğüt alıp düşünürler diye, Biz onu (Kur'an'ı), senin dilinle kolaylaştırdık.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Şüphe yok ki, onu (Kur'an-ı Mübîn'i) senin lisanınla kolaylaştırdık. Umulur ki onlar tefekkür ederler.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Biz Onu lisanın olarak kolaylaştırdık, umulur ki üzerinde düşünürler diye.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Biz Kur’an’ı senin dilinle indirib onu (okuyuşunu) kolaylaştırdık; olur ki anlar ve öğüd alırlar.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Öğüt alsınlar diye senin dilinle onu kolaylaştırdık.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(Ey Muhammed!) Biz Onu (Kur’an’ı) senin dilinle kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alsınlar.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Biz o Kur'an'ı senin dilinle/senin diline kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alabilsinler.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Biz onu (Kur'an'ı), öğüt alalar diye senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(58-59) Biz, ogut alirlar diye, Kuran'i senin dilinde indirerek kolayca anlasilmasini sagladik. Sen bekle, onlar da beklemektedirler. *
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Biz o Kur'an'ı senin dilinde indirerek kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alsınlar.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(58-59) Biz, öğüt alırlar diye, Kuran'ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. Sen bekle, onlar da beklemektedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Gerçekten de öğüt alsınlar diye Kur'ân'ı senin dilinle indirdik, okuyuşunu da kolaylaştırdık.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Biz O'nu (Kur'ân'ı) iyi düşünüp anlasınlar diye senin dilinle kolaylaştırdık.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this