Kur'ân-ı Kerim » 47/MUHAMMED-22

فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ

Fe hel aseytum in tevelleytum en tufsidû fîl ardı ve tukattıû erhâmekum.

47/MUHAMMED-22: Yeryüzünde fesat çıkarmaya dönmeniz ve birbirinizi öldürmeniz mi, yoksa sizden beklenen bu mu olmalıydı?
(İmam İskender Ali Mihr)
47/MUHAMMED-22: Nasıl döner de Arzı fesâda verir ve rahimlerinizi doğratabilir misiniz?
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Sonraki

1.fe: o zaman, öyleyse, yoksa
2.hel: (öyle) mi
3.aseytum: sizden umulur, beklenir
4.in: eğer
5.tevelleytum: siz döndünüz
6.en tufsidû: fesat çıkarmanız
7.fî el ardı: yeryüzünde
8.ve tukattıû: ve kesersiniz, öldürürsünüz
9.erhâme-kum: akrabalarınız, birbiriniz

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Yeryüzünde fesat çıkarmaya dönmeniz ve birbirinizi öldürmeniz mi, yoksa sizden beklenen bu mu olmalıydı?
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Nasıl döner de Arzı fesâda verir ve rahimlerinizi doğratabilir misiniz?
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Demek umulur ki eğer siz imândan yüz çevirirseniz, yeryüzünde bozgunculuğa çağırırsınız ve akrabalık münâsebetlerini parçalayıverirsiniz.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Geri dönerseniz, arzda bozgunculuk yapmak ve akrabalıkları da parçalamak beklenmez mi sizden?
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Ey Münafıklar), demek idareyi ele alırsanız, hemen yeryüzünde fesad çıkaracak ve akrabalık bağlarını parçalayacaksınız?
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Demek işbaşına gelecek olsanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız?
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Demek, yüz çevirdiğinizde yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız, öyle mi?
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Demek iş başına gelecek olsanız/savaştan geri kalacak olsanız, ülkede fesat çıkarıp rahimleri parçalayacaksınız.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Geri dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık bağlarını kesmeye dönmüş olmaz mısınız?
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Geri donerseniz yeryuzunde bozgunculuk yapmaniz ve akrabalik baglarini kesmeniz beklenmez mi sizden?
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Demek sizler iş başına gelecek olursanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak, akrabalık bağlarını da koparacaksınız, öyle mi?
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Geri dönerseniz yeryüzünde bozgunculuk yapmanız ve akrabalık bağlarını kesmeniz beklenmez mi sizden?
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Artık iş başına gelir de yeryüzünde bozgunculuk eder; yakınlarınızı kestirip doğratır mısınız?
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(Ey ikiyüzlü dönekler!) Eğer duruma hâkim olup iş başına geçecek olursanız yeryüzünde fesad çıkarmak ve hısımlık bağlarını kesmek sizden (pekâlâ) beklenmez mi?


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this